Export Date: 23 February 2015; Correspondence Address: Borghetti, C.; Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Università di Bologna, via Cartoleria 5, Italy; References: Agar, M., The intercultural frame (1994) International Journal of Intercultural Relations, 18, pp. 221-237; Baker, W., From cultural awareness to intercultural awareness: Culture in ELT (2012) ELT Journal, 66; Barrett, M., Byram, M., Lázár, I., Mompoint-Gaillard, P., Philippou, S., (2013) Developing intercultural competence through education, , Strasbourg: Council of Europe; Belz, J.A., Thorne, S.L., (2006) Internet-mediated intercultural foreign language education, , Boston, MA: Heinle & Heinle; Bennett, M.J., Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensibility (1993) Education for the intercultural experience, pp. 21-71. , Paige R. M., (ed), Yarmouth, ME: Intercultural Press; Block, D., (2007) Second language Identities, , London: Continuum; Borghetti, C., Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach (2011) Audiovisual translation: Subtitles and subtitling, pp. 111-137. , Incalcaterra McLoughlin L., Biscio M., Nì Mhainnìn M. A., (eds), Frankfurt am Main: Peter Lang; Borghetti, C., Pursuing intercultural and communicative goals in the foreign language classroom: Clues from selected models of intercultural competence (2012) Translation, technology and autonomy in language teaching and learning, pp. 333-359. , Alderete-Díez P., Incalcaterra McLoughlin L., Ní Dhonnchadha L., Ní Uigín D., (eds), Frankfurt am Main: Peter Lang; Borghetti, C., Unmasking stereotypes in travel guides. A teaching activity for intercultural foreign language education (2013) Critical cultural awareness: Managing stereotypes through intercultural (language) education, pp. 114-134. , Houghton S. A., Furumura Y., Lebedko M., Li S., (eds), Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing; Boyatzis, R.E., (1998) Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development, , Thousand Oaks, CA: Sage; Braun, V., Clarke, V., Using thematic analysis in psychology (2006) Qualitative Research in Psychology, 3 (2), pp. 77-101; Brisset, A., Alterity in translation: An overview of theories and practices (2003) Translation, translation, pp. 101-132. , Petrilli S., (ed), Amsterdam and New York: Rodopi; Byram, M., (1989) Cultural studies in foreign language education, , Clevedon: Multilingual Matters; Byram, M., A school visit to France: Ethnographic explorations (1989) British Journal of Language Teaching, 27, pp. 99-103; Byram, M., (1997) Teaching and assessing intercultural communicative competence, , Clevedon: Multilingual Matters; Byram, M., Feng, A., Culture and language learning: Teaching, research and scholarship (2004) Language Teaching, 37, pp. 149-168; Byram, M., Fleming, M., (1998) Language teaching in intercultural perspective. Approaches through drama and ethnography, , Cambridge, MA: Cambridge University Press; Cohen, L., Manion, L., Morrison, K., (2013) Research methods in education, , 7th ed., Abingdon: Routledge; Fantini, A.E., Assessing intercultural competence: Issues and tools The SAGE handbook of intercultural competence, pp. 456-476. , Deardorff D. K., (ed), Thousand Oaks, CA: Sage; Fasulo, A., Pontecorvo, C., (2004) Come si dice? Linguaggio e apprendimento in famiglia e a scuola[How do you say it? Language and learning at home and at school], , Roma: Carocci; Giroux, H.A., (1997) Pedagogy and the politics of hope: Theory, culture, and schooling, , Boulder: Westview Press; Gottlieb, H., Language-political implications of subtitling (2004) Topics in audiovisual translation, pp. 83-100. , Orero P., (ed), Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins; Incalcaterra McLoughlin, L., Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: The case of subtitles (2009) Translation in second language learning and teaching, pp. 227-244. , Witte A., Harden T., Ramos de Oliveira Harden A., (eds), Bern: Peter Lang; Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning (2011) Audiovisual translation: Subtitles and subtitling, pp. 242-263. , Incalcaterra McLoughlin L., Biscio M., Nì Mhainnìn M. A., (eds), Frankfurt am Main: Peter Lang; Jurasek, R., Using ethnography to bridge the gap between study abroad and the on-campus language and culture curriculum (1995) Redefining the boundaries of language study, pp. 221-251. , Kramsch C., (ed), Boston, MA: Heinle & Heinle; Katan, D., (1999) Translating cultures, , Manchester: St. Jerome; Kramsch, C., (1993) Context and culture in language education, , Oxford: Oxford University Press; Lantolf, J.P., Second culture acquisition: Cognitive considerations (1999) Culture in second language teaching, pp. 28-46. , Hinkel E., (ed), Cambridge, MA: Cambridge University Press; Lertola, J., The effect of subtitling task on vocabulary learning (2012) Translation research projects 4, pp. 61-70. , Pym A., Orrego-Carmona D., (eds), Tarragona: Intercultural Studies Group; Liddicoat, A.J., Scarino, A., (2013) Intercultural language teaching and learning, , New York, NY: Wiley and Sons; Niemeier, S., Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronisation (1991) The pragmatics of international and intercultural communication, pp. 145-162. , Blommaert J., Verschueren J., (eds), Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins; Norton, B., The practice of theory in the language classroom (2011) Issues in Applied Linguistics, 18, pp. 171-180; O'Dowd, R., (2007) Online intercultural exchange: An introduction for foreign language teachers, , Clevedon: Multilingual Matters; Pedersen, J., (2005) How is culture rendered in subtitles?, , MuTra – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Stockholm:; Pym, A., (2010) Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication, , Tarragona: Intercultural Studies Group; Ramière, N., Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation (2006) The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 152-166; Richards, K., Case study (2011) Handbook of research in second language teaching and learning, pp. 207-221. , Hinkel E., (ed), New York, NY: Routledge; Roberts, C., Byram, M., Barro, A., Shirley, J., Brian, S., (2001) Language learners as ethnographers, , Clevedon: Multilingual Matters; Schegloff, E.A., (2007) Sequence organization in interaction. A primer in conversation analysis, , Cambridge, MA: Cambridge University Press; Sokoli, S., (2006) Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling, , http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf, Paper presented at the Multidimensional translation: Audiovisual translation scenarios, Copenhagen, Retrieved from; Talaván, N., A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition (2011) Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice, pp. 197-217. , Incalcaterra McLoughlin L., Biscio M., Ní Mhainnín M. Á., (eds), Frankfurt am Main: Peter Lang; Yin, R.K., (2013) Case study research: Design and methods, , 5th ed., Thousand Oaks, CA: Sage