Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study

Borghetti, C. and Lertola, J. (2014) Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. pp. 423-440. ISSN 14708477 (ISSN)

[img] Text
Borghetti and Lertola 2014.pdf

Download (332kB)
Official URL: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1470847...

Abstract

Interlingual subtitling has been extensively investigated for language learning and teaching purposes in the last decade. However, there is a lack of research into the creation of subtitles as a means of intercultural learning. This article is a first empirical attempt to verify the potential of subtitling for intercultural language education. It reports on a case study carried out at an Irish University with 14 A2/B1-level students of Italian, who attended a subtitling module as a regular part of their language course. The aim of the study was to investigate whether the creation of subtitles can offer language students opportunities for learning in terms of cultural and intercultural awareness development. A multi-method approach was employed to collect data through initial and final questionnaires, interviews with participants, class audio-recordings, teaching forms and notes, and students' interlingual subtitles. Thematic analysis of the collected data was then conducted. Findings confirm that teachers play a major role in enhancing students' cultural and intercultural awareness development fostering class interaction and discussions; however, they also show that the use of subtitling tasks offer conditions in which students can better develop intercultural skills even when teacher mediation is limited.

Item Type: Article
Additional Information: Export Date: 23 February 2015; Correspondence Address: Borghetti, C.; Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Università di Bologna, via Cartoleria 5, Italy; References: Agar, M., The intercultural frame (1994) International Journal of Intercultural Relations, 18, pp. 221-237; Baker, W., From cultural awareness to intercultural awareness: Culture in ELT (2012) ELT Journal, 66; Barrett, M., Byram, M., Lázár, I., Mompoint-Gaillard, P., Philippou, S., (2013) Developing intercultural competence through education, , Strasbourg: Council of Europe; Belz, J.A., Thorne, S.L., (2006) Internet-mediated intercultural foreign language education, , Boston, MA: Heinle & Heinle; Bennett, M.J., Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensibility (1993) Education for the intercultural experience, pp. 21-71. , Paige R. M., (ed), Yarmouth, ME: Intercultural Press; Block, D., (2007) Second language Identities, , London: Continuum; Borghetti, C., Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach (2011) Audiovisual translation: Subtitles and subtitling, pp. 111-137. , Incalcaterra McLoughlin L., Biscio M., Nì Mhainnìn M. A., (eds), Frankfurt am Main: Peter Lang; Borghetti, C., Pursuing intercultural and communicative goals in the foreign language classroom: Clues from selected models of intercultural competence (2012) Translation, technology and autonomy in language teaching and learning, pp. 333-359. , Alderete-Díez P., Incalcaterra McLoughlin L., Ní Dhonnchadha L., Ní Uigín D., (eds), Frankfurt am Main: Peter Lang; Borghetti, C., Unmasking stereotypes in travel guides. A teaching activity for intercultural foreign language education (2013) Critical cultural awareness: Managing stereotypes through intercultural (language) education, pp. 114-134. , Houghton S. A., Furumura Y., Lebedko M., Li S., (eds), Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing; Boyatzis, R.E., (1998) Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development, , Thousand Oaks, CA: Sage; Braun, V., Clarke, V., Using thematic analysis in psychology (2006) Qualitative Research in Psychology, 3 (2), pp. 77-101; Brisset, A., Alterity in translation: An overview of theories and practices (2003) Translation, translation, pp. 101-132. , Petrilli S., (ed), Amsterdam and New York: Rodopi; Byram, M., (1989) Cultural studies in foreign language education, , Clevedon: Multilingual Matters; Byram, M., A school visit to France: Ethnographic explorations (1989) British Journal of Language Teaching, 27, pp. 99-103; Byram, M., (1997) Teaching and assessing intercultural communicative competence, , Clevedon: Multilingual Matters; Byram, M., Feng, A., Culture and language learning: Teaching, research and scholarship (2004) Language Teaching, 37, pp. 149-168; Byram, M., Fleming, M., (1998) Language teaching in intercultural perspective. Approaches through drama and ethnography, , Cambridge, MA: Cambridge University Press; Cohen, L., Manion, L., Morrison, K., (2013) Research methods in education, , 7th ed., Abingdon: Routledge; Fantini, A.E., Assessing intercultural competence: Issues and tools The SAGE handbook of intercultural competence, pp. 456-476. , Deardorff D. K., (ed), Thousand Oaks, CA: Sage; Fasulo, A., Pontecorvo, C., (2004) Come si dice? Linguaggio e apprendimento in famiglia e a scuola[How do you say it? Language and learning at home and at school], , Roma: Carocci; Giroux, H.A., (1997) Pedagogy and the politics of hope: Theory, culture, and schooling, , Boulder: Westview Press; Gottlieb, H., Language-political implications of subtitling (2004) Topics in audiovisual translation, pp. 83-100. , Orero P., (ed), Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins; Incalcaterra McLoughlin, L., Inter-semiotic translation in foreign language acquisition: The case of subtitles (2009) Translation in second language learning and teaching, pp. 227-244. , Witte A., Harden T., Ramos de Oliveira Harden A., (eds), Bern: Peter Lang; Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning (2011) Audiovisual translation: Subtitles and subtitling, pp. 242-263. , Incalcaterra McLoughlin L., Biscio M., Nì Mhainnìn M. A., (eds), Frankfurt am Main: Peter Lang; Jurasek, R., Using ethnography to bridge the gap between study abroad and the on-campus language and culture curriculum (1995) Redefining the boundaries of language study, pp. 221-251. , Kramsch C., (ed), Boston, MA: Heinle & Heinle; Katan, D., (1999) Translating cultures, , Manchester: St. Jerome; Kramsch, C., (1993) Context and culture in language education, , Oxford: Oxford University Press; Lantolf, J.P., Second culture acquisition: Cognitive considerations (1999) Culture in second language teaching, pp. 28-46. , Hinkel E., (ed), Cambridge, MA: Cambridge University Press; Lertola, J., The effect of subtitling task on vocabulary learning (2012) Translation research projects 4, pp. 61-70. , Pym A., Orrego-Carmona D., (eds), Tarragona: Intercultural Studies Group; Liddicoat, A.J., Scarino, A., (2013) Intercultural language teaching and learning, , New York, NY: Wiley and Sons; Niemeier, S., Intercultural dimensions of pragmatics in film synchronisation (1991) The pragmatics of international and intercultural communication, pp. 145-162. , Blommaert J., Verschueren J., (eds), Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins; Norton, B., The practice of theory in the language classroom (2011) Issues in Applied Linguistics, 18, pp. 171-180; O'Dowd, R., (2007) Online intercultural exchange: An introduction for foreign language teachers, , Clevedon: Multilingual Matters; Pedersen, J., (2005) How is culture rendered in subtitles?, , MuTra – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Stockholm:; Pym, A., (2010) Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication, , Tarragona: Intercultural Studies Group; Ramière, N., Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation (2006) The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 152-166; Richards, K., Case study (2011) Handbook of research in second language teaching and learning, pp. 207-221. , Hinkel E., (ed), New York, NY: Routledge; Roberts, C., Byram, M., Barro, A., Shirley, J., Brian, S., (2001) Language learners as ethnographers, , Clevedon: Multilingual Matters; Schegloff, E.A., (2007) Sequence organization in interaction. A primer in conversation analysis, , Cambridge, MA: Cambridge University Press; Sokoli, S., (2006) Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling, , http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf, Paper presented at the Multidimensional translation: Audiovisual translation scenarios, Copenhagen, Retrieved from; Talaván, N., A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition (2011) Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice, pp. 197-217. , Incalcaterra McLoughlin L., Biscio M., Ní Mhainnín M. Á., (eds), Frankfurt am Main: Peter Lang; Yin, R.K., (2013) Case study research: Design and methods, , 5th ed., Thousand Oaks, CA: Sage
Uncontrolled Keywords: audio-visual translation; foreign language education; intercultural education; intercultural learning; language teaching; subtitling
Depositing User: National Forum
Date Deposited: 30 Nov 2015 13:20
Last Modified: 30 Nov 2015 13:21
URI: http://eprints.teachingandlearning.ie/id/eprint/1803

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year